Stanzas for Ukraine
Stanzas for Ukraine – 25
The Heat by Fedir Mlynchenko, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj My flight from the war, launched by Moscow against Ukraine, is similar to the stories of millions of other forced exiles. It’s still too painful to even think about and especially to share my recollections.Despite having traversed thousands of kilometres, I still couldn’t…
Read MoreStanzas for Ukraine – 24
Dreams by Dmytro Lazutkin, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj My four-year-old daughter asked me one day “Dad, how is it that we dream?” Wasn’t she too young to be interested in concepts like this? I thought. The answer surely was no. But was I ready for such challenges as answering this question? Of…
Read MoreA Story That Will Never End; An Obituary, for Victoria Amelina
The Ukrainian writer Victoria Amelina died at the weekend from injuries she sustained following a Russian missile attack on the pizzeria where she was dining on 27 June 2023. Her death, which was announced on 3 July 2023, brings the total number of casualties from the strike to 13, including four children. Victoria, who was…
Read MoreStanzas for Ukraine – 22
From the Springs of the Earth by Vasyl Makhno, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj I belong to the ranks of those who witnessed the collapse of the Soviet Union with their own eyes, and the Revolution on Granite and Ukraine’s Declaration of Independence. However, by contrast I observed the Orange Revolution and The…
Read MoreStanzas for Ukraine – 21
Hatred by Halyna Huliieva, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj The subjects and themes of my writing didn’t fundamentally change after 24 February 2022. The war as far as I and many other Ukrainians were concerned didn’t begin last year (and ultimately probably not nine years ago) because I studied history and somehow always…
Read MoreStanzas for Ukraine – 20
Me, Ulyana and Energy by Iryna Sazhynska, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj The day before yesterday, when there was a storm, my father said: ‘Do you hear that? It’s missiles again!’ It was just thunder, which we are doomed to associate for the remainder of our lives with the expectation of death. Last…
Read MoreStanzas for Ukraine – 19
The Poetry of Displacement by Darya Zorina, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj Forced displacement is a theme which has not been picked up by Ukrainian poetry. This is the literary genre, however, which is usually the swiftest and most sensitive to respond to all that happens in the country and to every mass…
Read MoreStanzas for Ukraine – 18
To Speak by Oksana Osmolovska, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj I am ashamed to admit it but I was ‘above politics’ and even proud of it for a long time. I was of course for the Maidan and a little later I was against the annexation of Crimea and Donetsk along with Luhansk….
Read MoreStanzas for Ukraine – 17, Anniversary Blog
“Anniversary Blog: Speaking To The Moment” by Stephen Komarnyckyj On 24 February 2022 Kyiv, the capital of Ukraine, was struck by missiles and Russian troops, who had occupied part of the country’s Donbas region and Crimea in 2014, crossing the border. Russian state TV had been flooded with genocidal rhetoric for weeks, with threats to…
Read MoreNotes Hidden Under a Cherry Tree, An Obituary
Volodymyr Vakulenko – (1972-2022) The Ukrainian author Volodymyr Vakulenko was such an exuberant personality that it’s hard for his readers to believe that he is dead. The photographs, with his distinctive forelock swept to one side, and despite his fifty years, an aura of perpetual youthfulness, make it seem as if he is still sitting…
Read MoreStanzas for Ukraine – 16
The Dead Flowers of Forgetting by Iya Kiva, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj I am often asked how I accepted the decision to leave Donetsk. Yes, I know that in Ukrainian the verb has to be ‘approved’, but there was neither approval nor acceptance of the choice I made. I left my home…
Read MoreStanzas for Ukraine – 15
Fall in Love, Dark Eyed Maidens’[1] by Natalka Fursa, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj. The prelude of this war for me was the 27 June 2009, when my daughter brought her fiancé round so we could get to know each other. It was the same day that Poltava celebrated the three hundredth anniversary…
Read MoreStanzas for Ukraine – 14
The ‘Fraternal’ War[1] by Lana Perlulainen, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj. This war wasn’t a surprise for me. I happened to be living with my husband and son in Novosibirsk when the August Putsch of 1991 occurred, followed by the collapse of the unbreakable Union and Ukraine’s Declaration of Independence. Suddenly, Large-State chauvinism…
Read MoreStanzas for Ukraine – 13
After the Amstor[1] by Alisa Havrylchenko, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj. There will be no war, the two nuclear powers will only pressure each other. That’s what everyone I knew thought right Until February 24. I was preparing for the presentation of my new book, even though the news that airlines were stopping…
Read MoreStanzas for Ukraine – 12
When Spring is Stolen by Varel Lozovyi, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj When spring is stolen from you right on its threshold.When you are waiting for her[1], like a bride, like a long-awaited release from prison, like God’s salvation from the clutches of cold, dank grey winter.And they steal it from you suddenly,…
Read MoreStanzas for Ukraine – 11
THE LONG DECOLONIZATION; how, despite the destruction, Ukraine is moving towards the future by Anatoliy Dnistrovyi, translated from the Ukrainian and annotated by Stephen Komarnyckyj THE LONG DECOLONIZATIONhow, despite the destruction, Ukraine is moving towards the future There are three eras in recent Ukrainian history when culture and society have flourished significantly: the twenties and…
Read MoreStanzas for Ukraine – 10
The Language of Poetry and Losses by Oksana Kutsenko. Translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj During wartime the language that people use changes, you can’t argue with that, it’s self-evident. However, turning page after page of the Ukrainian calendar, beginning from February 24, 2022, many details are revealed that are important for the Word…
Read MoreStanzas for Ukraine – 9
It Was As If There Was No Life And No Poetry Before 24 February 2022 by Andrii Kovalenko, Ukrainian poet, novelist, journalist (Kyiv). Translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj Six months since the beginning of Moscow’s aggression against Ukraine and our latest war of liberation, life is divided into what came before and after….
Read MoreStanzas for Ukraine – 8
A World That Is Still Watching… by Anna Malihon. Translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj ‘Everything will start from a small country, from one that no one would have thought of’ she said ‘there will be great changes in the world, at a high price, along with blood and death. However, it will be…
Read MoreStanzas for Ukraine – 7
The Poet’s Nose by Serhii Rybnytskyi, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj With what part of the body can I reflect on matters as a poet? My nose, which for me it is practically an ‘Achilles Heel’. Any blow can knock me down, the slightest cold or drop in blood pressure clogs my nostrils….
Read MoreStanzas for Ukraine – 6
The Kalyna[1] Poetry Flute (Especially for Kalyna Language Press Limited[2]) by Myroslav Herasymovych, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj I looked at the news and thought. What did I think? – It’s unknown. Ah! I’ve remembered. – What? – What I thought about. – What did you think about? Without answering I turned my…
Read MoreStanzas for Ukraine – 5
On The Impossibility of Not Writing by Vitalij Kvitka, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj Poetry is an infinity. War tries to deny this infinity. There are, in this sense, no greater enemies than poetry and war. The poet, after all, is trying to embody the idea of human eternity, as if the infinity…
Read MoreStanzas for Ukraine – 4
Stanzas for Ukraine – The Invasion of the Ukrainian Language [ Author: Lyuba Yakimchuk, translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj] The war calls into question everything on which our survival depends and provokes a crisis in our vision of humanity. During Russia’s large scale war against Ukraine only the apathetic wouldn’t quote Theodor AThe…
Read MoreStanzas for Ukraine – 3
Our third blog in the Stanzas for Ukraine project is by the Ukrainian writer Oleh Shynkarenko, who is known for his experimental fiction. However, Russia’s invasion of his homeland spurred him to write poetry. His blog talks of the threat to individual identity under occupation and these previously unpublished poems deal with the war in…
Read MoreStanzas for Ukraine – 2
Our second blog in the Stanzas for Ukraine project is written by the Crimean-Ukrainian poet Vyacheslav Huk, who now lives in Kyiv. He spent most of his childhood hidden from the Soviet authorities on his grandmother’s farm after reading a protest poem in class. In this week’s piece, he explains why this makes Putin’s attempt…
Read More