This is the first in a new series of online courses suitable for international students, as well as those based in the UK. They are the same as our interactive online courses, however there are no live chats (all feedback is written) and the courses can be completed from any time zone.
‘Translating is reading, reading of the best, the most essential kind’, wrote William H. Gass introducing the concept of ‘transreading’. Would you like to read beyond Herbert, Holub, Popa, Šalamun or Szymborska, writing your own translations and independent poems? In this course you will respond to recent work by Central European poets, strengthening your knowledge of other literatures and invigorating your own poetry. You don’t need to speak Polish, Czech, Hungarian, Romanian or Slovenian – all you need is curiosity and a love of anything trans: transmigration, transgression, transfiguration. Every fortnight you will experiment with one ‘rewriting strategy’ (homophonic translation, erasure, annotation, recontextualization) and transform the texts you’ve read into your own versions. Your fifth and final poem will be a ‘straight’ translation from a Polish crib, which will evolve into a collaborative work composed by the whole group.
To book your place on this course, please go to: http://tinyurl.com/transreadingcentraleurope