Posts By: Elżbieta Wójcik-Leese

Transreading the Baltics

Want to see Riga? Or, for that matter, any other place in Latvia. Or Lithuania. Or Estonia… In July 2009 I moved out of Poland, which – five years after joining the European Union – hoped to be perceived as a central part of its continent, rather than its eastern addition. I moved out of…

Read More

LETZ MEDDLE ENGLISH: Speaking with Accents & Meddling in English

Each time I walk to the station in my district of Greater Copenhagen, I see LETZ SUSHI in bold white font on the black rectangle screwed to the brick wall. And each time I smile, though I must have seen this sign hundreds of times (I moved to Denmark in 2009). I’m never tired of…

Read More

How I Translated It: ‘It makes two signs…’ by Krystyna Miłobędzka

Translating is attending to what might happen in language and what might occur between languages. As readers and writers we know this space intimately – the in-betweenness where we can experiment, hesitate, discover, doubt, try again. ‘“Try” – there’s so much faith in it, and so much resignation. But we keep trying. … Only such…

Read More

Transreading Central Europe

When I mention I translate contemporary Polish poetry, I’m often asked: ‘Do you translate Szymborska?’ ‘I might, but I don’t,’ I explain, ‘there’re so many other poets who deserve equal attention.’ By now Szymborska, Różewicz, Herbert, Miłosz and Zagajewski have become household names also in English; they’re fortunate to have some poems in more than…

Read More