<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Poetry School | 21st Century Canto | Activity</title>
	<link>https://poetryschool.com/groups/21st-century-canto/</link>
	<atom:link href="https://poetryschool.com/groups/21st-century-canto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description>Activity feed for the group, 21st Century Canto.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Apr 2026 05:58:33 +0100</lastBuildDate>
	<generator>https://buddypress.org/?v=</generator>
	<language>en-GB</language>
	<ttl>30</ttl>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>2</sy:updateFrequency>
	
						<item>
				<guid isPermaLink="false">4eb7a800847e39cd9168c29c4ff4121c</guid>
				<title>Alice Merry posted an update in the group 21st Century Canto: @iralightman Hi Ira, thought you might like to know I stole a [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/40286/</link>
				<pubDate>Wed, 20 May 2015 17:05:04 +0100</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p><a href='http://campus.poetryschool.com/members/iralightman/' rel="nofollow ugc">@iralightman</a> Hi Ira, thought you might like to know I stole a prompt from this group to use with my poetry group in Lima. We have a whole mix of English and Spanish speakers so we passed around each others lines translating the sounds and rhythms rather than meanings into our respective languages, and then passing on those lines for another &#8220;translation&#8221;. We had some wonderful and quite surreal results! Thanks for the idea 🙂</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>1</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">69941e0d54c44f1f35d2606ea239f398</guid>
				<title>Ira Lightman posted an update in the group 21st Century Canto: Let&#039;s have a go at writing a text with a whole variety of [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/37857/</link>
				<pubDate>Sat, 18 Apr 2015 17:25:26 +0100</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Let&#8217;s have a go at writing a text with a whole variety of punctuation, abbreviation, sometimes indents, sometimes capital letters, but keeping it serious (not just ee cummings antics)</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">4547ce95d1bbefe337295d42f684a3fd</guid>
				<title>Ira Lightman posted an update in the group 21st Century Canto: Take a poem that you like in English for its switches of [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/36523/</link>
				<pubDate>Mon, 30 Mar 2015 15:22:01 +0100</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Take a poem that you like in English for its switches of rhythm (not just regularity of rhythm or atmospheric sound). Try to make the same rhythm.</p>
<p>This is not homophonic translation: you don’t have to make the exact same sounds (although Zukofsky’s versions of Catullus are a fascinating exercise</p>
<p><a href="http://www.writing.upenn.edu/library/Zukofsky-Catullus-excerpt.html" rel="nofollow ugc">http://www.writing.upenn.edu/library/Zukofsky-Catullus-excerpt.html</a>)</p>
<p>Instead, or as well, try to catch the lollop and drive of the original.</p>
<p>Consider, for example, Canto 1 of Ezra Pound. The text is available here</p>
<p><a href="http://www.poetryfoundation.org/poem/241042" rel="nofollow ugc">http://www.poetryfoundation.org/poem/241042</a></p>
<p>but the sound file of someone reading it aloud is underwhelming. Not just compared to Pound reading it</p>
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="QkIJuNpxrq"><p><a href="https://www.openculture.com/2013/11/hear-ezra-pound-read-from-his-epic-cantos.html" rel="nofollow ugc">Hear Ezra Pound Read From His “Cantos,” Some of the Great Poetic Works of the 20th Century</a></p></blockquote>
<p><iframe loading="lazy" class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted" style="position: absolute; visibility: hidden;" title="&#8220;Hear Ezra Pound Read From His “Cantos,” Some of the Great Poetic Works of the 20th Century&#8221; &#8212; Open Culture" src="https://www.openculture.com/2013/11/hear-ezra-pound-read-from-his-epic-cantos.html/embed#?secret=8S6idnc95w#?secret=QkIJuNpxrq" data-secret="QkIJuNpxrq" width="500" height="282" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
<p>You can try the more widely available version on YouTube but notice how the wash of sound from background sea noises spoils the sound of the Pound.</p>
<p><iframe loading="lazy" title="Ezra Pound - The Cantos - Canto I" width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/2fUEYs3TsFA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p>I offer here an ”overwrite for sound” I did 25 years ago. I don’t stand by it now as a successful example of overwrite, but I still like it as a poem. It’s a more literal overwrite in that it also looks at the Canto 1 theme of travel out of your comfort zone and the weird manifestation of signs and wonders.</p>
<p>(What strikes me after 25 years is now well Pound gets at all the details of the journey, like actual sailors talking about it, to the point and effective. One can say the same of Bunting in his passages about sailing in his long poem Briggflatts. What also strikes me is that the poem is not primarily showing its images. It is primarily requiring the reader to enter its world and not be taken surprise by any of the imagery. After that, it’s making a rhythm. It makes me think of the pleasure of friendship, when one hears a friend hit their stride and finally blow off steam. It reminds me of some of Scorsese’s gangland heroes in their intelligent but furious worlds rising to violence. And yet these aren’t the acting out of some inner violence in Pound, to me, nor a wish for violence. They are part of a weirdly disembodied effort to produce a certain kind of sound with words that is radically different from most poetry in English at the time of its publication or since. Knowledgeable, also, about language; taking on, and expecting the currency of, demanding grammatical forms, much as a maths teacher expects numeracy of the class by the end of the school year.</p>
<p>Here’s my poem</p>
<p>Next boarded the jumbo <br />
By a squeezebox gangway, once detached we were off, and<br />
 Belts tight, stewards by the hatches, the craft began to feel light <br />
The stewards having wheeled aboard trolleys and activated ovens<br />
And the false start when we rolled to the start of the runway <br />
And got sent back meant the midnight surge<br />
 Into the starry sky didn’t happen till two <br />
Which at least bothered me, mind on the threat of return<br />
 Leaving New Zealand for a British woman. <br />
Aloft we lost gravity and walked about the aisles <br />
(Pound’s first trip in a plane <br />
Was under arrest from Pisa to Washington, <br />
Olga Rudge said he ran from porthole to porthole <br />
Thrilled as a young boy with flying)<br />
 As the plane flew north and east <br />
To ‘the’ West Coast, going with the world-night’s turn from the light.<br />
Most of us slept through the movie <br />
Waking for the drop into dusk at Los Angeles, <br />
Pacing with thigh-cramp while they readied a plane,<br />
 Put off by the need for so many quarters <br />
Just to phone forward I’ll be two hours late. <br />
Edge of a city dispersed, heavy traffic; <br />
Glad to leave LA as a sparkling light-display, <br />
Matted on a darkened land <br />
Where it would always be night till the next plane-flight— <br />
As we and the earth went the same way, east, <br />
What we left behind us we found again, <br />
And it was sunny when we landed at Gatwick. <br />
Because she was short I saw her tiny hand waving <br />
Above the shoulders packing Arrivals: <br />
She had waited all day, her excitement <br />
More fresh now than her offered bouquet, <br />
Her blush more replete than the thorough purple <br />
In the stone of the ring I had brought her. <br />
I hauled my case onto the British Rail transit <br />
And she paid for a taxi to home. <br />
In her front room I jabbered<br />
Of the country I’d left, she offered <br />
The foods I had loved when I met her—</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>2</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">7cb20d1dd1f15bf416e3d29b38d8e3bf</guid>
				<title>Ceinwen E Cariad Haydon posted an update in the group 21st Century Canto: Hi Ira,
Do you have any recommended texts to use as an [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/35612/</link>
				<pubDate>Sun, 22 Mar 2015 18:21:09 +0000</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Ira,<br />
Do you have any recommended texts to use as an introduction to the Cantos?</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>2</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">46aac86631beea904c1b56fc1f518313</guid>
				<title>Ira Lightman posted an update in the group 21st Century Canto: I had a go (again, an experiment and not perfect) at this [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/35508/</link>
				<pubDate>Sat, 21 Mar 2015 10:25:19 +0000</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>I had a go (again, an experiment and not perfect) at this yesterday</p>
<p>Hälfte des Lebens</p>
<p>Mit gelben Birnen hänget<br />
Und voll mit wilden Rosen<br />
Das Land in den See,<br />
Ihr holden Schwäne,<br />
Und trunken von Küssen<br />
Tunkt ihr das Haupt<br />
Ins heilignüchterne Wasser.</p>
<p>Weh mir, wo nehm ich, wenn<br />
Es Winter ist, die Blumen, und wo<br />
Den Sonnenschein,<br />
Und Schatten der Erde?<br />
Die Mauern stehn<br />
Sprachlos und kalt, im Winde<br />
Klirren die Fahnen.</p>
<p>(Hölderlin)</p>
<p>HALF AND HALF</p>
<p>Yellow pears are the overhang<br />
(stacked with wild roses)<br />
of the land into the lake:<br />
the lovely grown swans<br />
drunk on its kisses<br />
dunk their noggins in<br />
the holyblackcoffee of the water.</p>
<p>Bugger, where’ll I get, when<br />
it’s winter, any blossom, and where<br />
the sun’s shine,<br />
shadows on the ground?<br />
The walls come up<br />
dumb and chilly, in the wind<br />
socks whip.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>6</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">45aaead0b8ac7e1b53cc7be96d28e55d</guid>
				<title>Ceinwen E Cariad Haydon posted an update in the group 21st Century Canto: I&#039;m going to try out some of your other suggestions, but [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/35507/</link>
				<pubDate>Sat, 21 Mar 2015 10:23:36 +0000</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m going to try out some of your other suggestions, but this is a shortened form of the first on:-</p>
<p>Deep heart I’m here: words<br />
pour from your core half formed.<br />
I freeze, fearing those shy songs<br />
that scream love, asking me to<br />
sing and dance. Stone deaf<br />
and clumsy too I will break<br />
dreams. I live in a quiet place,<br />
might you come, if only to break bread?<br />
Others<br />
voice their affection delightfully,<br />
sotto voce, in tune, without<br />
obvious dissembling, écoute moi?<br />
Yet you will break your heart as you<br />
determine to ignore the trickling<br />
waters as they break surf<br />
drawing rushes of pebble sound<br />
with the undertow,<br />
upon the shore making tiny waves<br />
whilst you long for storms.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>8</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">a43c838594ac91e565e3befbfac035db</guid>
				<title>Ceinwen E Cariad Haydon posted an update in the group 21st Century Canto: I&#039;ve tried to capture the essence of the lines (Violetta), [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/35497/</link>
				<pubDate>Sat, 21 Mar 2015 09:43:40 +0000</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve tried to capture the essence of the lines (Violetta), though not strictly rhyming-</p>
<p>I am so stunned my sweet man,<br />
Get thee away, keep safe now,<br />
I have no love remaining<br />
Nor can I make you stoop low.<br />
Offering you nought will break love<br />
Banish me now and save us.</p>
<p>On reflection the other piece whilst being launched by the original is really incongruent with spirit of the libretto. </p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>11</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">d0a12e7477889e6f8361d0a871e2b519</guid>
				<title>Ira Lightman posted an update in the group 21st Century Canto: Try seeking out a song in another language. Can you make an [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/35491/</link>
				<pubDate>Sat, 21 Mar 2015 07:58:51 +0000</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Try seeking out a song in another language. Can you make an English version of the words that can be sung along to the same tune? </p>
<p>(And make a video of you reciting it along to the original&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">416a47267aac482c812738c4964a8aaf</guid>
				<title>Ceinwen E Cariad Haydon posted an update in the group 21st Century Canto: Hi Ira, 

I&#039;m not sure if this is what you meant? I took the [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/35487/</link>
				<pubDate>Sat, 21 Mar 2015 07:10:02 +0000</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Ira, </p>
<p>I&#8217;m not sure if this is what you meant? I took the first verse of the drinking song Chevaliers de la Table Ronde:-</p>
<p>Chevaliers de la Table Ronde<br />
Goûtons voir si le vin est bon<br />
Goûtons voir, oui, oui, oui<br />
Goûtons voir, non, non, non<br />
Goûtons voir si le vin est bon</p>
<p>and changed it to this</p>
<p>Arthur’s knights of le table ronde,<br />
goûtons voir, tell is this wine good?<br />
Quaff it down oui, oui, oui.<br />
Quaff it down no, no, no.<br />
Taste to see si le vin est bon.</p>
<p>I&#8217;m looking forwards to seeing what other people do with this exercise?<br />
Thanks,<br />
Ceinwen</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>8</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0f35391a37218d2668d53b5321e8bdfa</guid>
				<title>Ceinwen E Cariad Haydon posted an update in the group 21st Century Canto: VIOLETTA – La traviatta
Ah, se ciò è ver, fuggitemi.
Solo ami [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/35481/</link>
				<pubDate>Fri, 20 Mar 2015 19:27:59 +0000</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>VIOLETTA – La traviatta<br />
Ah, se ciò è ver, fuggitemi.<br />
Solo amistade io v&#8217;offro:<br />
amar non so, né soffro<br />
un così eroico amore.<br />
Io sono franca, ingenua;<br />
altra cercar dovete;<br />
non arduo troverete<br />
dimenticarmi allor.Ah, if this is true, then leave me &#8211;</p>
<p>I offer you only friendship:<br />
I cannot love, nor can I accept<br />
so heroic a love from you.<br />
I am simple and frank.<br />
You must find another.<br />
It won&#8217;t be hard, then,<br />
for you to forget me.</p>
<p>Take my hand, deep heart I’m here.<br />
But no randy poke or wet welcome cunt<br />
will make my love stand up and out of<br />
those hidden places to scream love.<br />
I live in a quiet place, come in please?<br />
I may need to say that others/me will<br />
voice their affection delightfully<br />
sotto voce without<br />
obvious dissembling. Yet you<br />
will break your heart as you<br />
determine to erase the trickling<br />
waters as they break<br />
surf upon the shore.<br />
Making tiny waves.<br />
whilst you long for storms.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>3</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">712dce4a974ada446c6ee84b52fd6fd7</guid>
				<title>Ira Lightman posted an update in the group 21st Century Canto: Think of any phrase that has ever stuck with you, from [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/35475/</link>
				<pubDate>Fri, 20 Mar 2015 17:43:46 +0000</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Think of any phrase that has ever stuck with you, from another language. Nil desperandum. Dulce et decorum est/ pro patria mori. Défense de fumer! Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines, sonnez les matines. Ding ding dong, ding ding dong. </p>
<p>Now try to make an English version of it, but that has some of the same music, consonant-sounds, etc. This is the kind of thing that Pound would do. Both quote a line in its own language, and get it into (often colloquial) English, in a mix of lines, a collage.</p>
<p>If you&#8217;re feeling adventurous, try skimming some poetry in another language that you have any sense of. See if one pops out at you. See if you just like it, more than any other in a selection, by other poets in the same language, and you don&#8217;t know why. Use online translation engines to work out what is the verb, what is the noun etc of each line. </p>
<p>Have a go at making a version in English.</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>5</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">3a287ccd2b0a6d7629786aa4ed8e083d</guid>
				<title>Jenelle D&#039;Alessandro posted an update in the group 21st Century Canto: I studied Pound&#039;s translations of Cavalcanti a long time [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/35132/</link>
				<pubDate>Tue, 17 Mar 2015 16:34:03 +0000</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>I studied Pound&#8217;s translations of Cavalcanti a long time ago, back in uni. I&#8217;m ever so excited about your project, Ira!</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>1</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">c68e19bdc56422f378bf40c315be6559</guid>
				<title>Ira Lightman posted an update in the group 21st Century Canto: Hello, one and all.

Have you ever done one or more of these [&#133;]</title>
				<link>https://poetryschool.com/campus/p/34974/</link>
				<pubDate>Mon, 16 Mar 2015 14:50:33 +0000</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, one and all.</p>
<p>Have you ever done one or more of these things?</p>
<p>1) use a line from a poem in another language, plus your translation of it</p>
<p>2) use some historical found text, which you have to find in a library  (ie not easily ) and edit it to bring something eloquent out of it </p>
<p>3) use this and other fragments in a musical way, echoing and chiming against each other with the whole line  (not just end word )</p>
<p>4) state or develop a strong opinion in the piece about political reform,  deciding what you think about economics</p>
<p>Then, do you want to try?</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>6</slash:comments>
				
							</item>
		
	</channel>
</rss>