Transreading Russia

Transreading Russia

Celebrate present-day Russia through its poetry, and create your own new translations and trans-readings

‘We are Russian and we have extra genes for compassion and asking unanswerable questions,’ writes Larissa Shmailo, editor of Twenty-First Century Russian Poetry. This online anthology of 50 poets in English translation becomes our essential reading in the course that invites us to look at present-day Russia through its poetry, beyond the looming news of Putinism. We will write our own poems in response to the ‘accursed questions’ posed by contemporary Russian poets about ‘the meaning of life, love, suffering, God and the devil.’ As the anthology boasts a wide range of approaches, from experimental to lyric to language poetry, we can expand our own repertoire of engaging with similar questions: by offering tentative answers or formulating new questions. To celebrate creative writing as translation and translation as creative writing, we will be joined by our special guest, Sasha Dugdale, poet and translator from Russian, who will talk to us about her work, also as the editor of the Russian and Ukrainian focus of Modern Poetry in Translation. In cooperation with the journal, we will create new poems inspired by this themed issue – the texts will be published on the MPT website as a featured project.

5 fortnightly sessions over 10 weeks. No live chats. Suitable for UK & International students.

Transreading courses – co-curated with Elzbieta Wójcik-Leese – invite us to read poems brought to English by translation, English-language poems inhabiting other cultures, and multilingual poems whose English hosts other tongues. We translate texts and/or compose new poems in response to our readings; in this process of trans-reading and trans-writing we open our poetries to the multi-literate world.

More information about how all our online courses work can be found on the Online Courses page.

About Elżbieta Wójcik-Leese View Profile

Elżbieta Wójcik-Leese co-curates Poetry School’s ‘Transreading’ courses on translated, multilingual and transnational poetries. She writes with/in English, Polish and Danish. Her manuscript bearings|counterbearing won the 2018 Cinnamon Press Debut Poetry Collection Prize. Her multilingual texts have appeared in, among others, Wretched Strangers (2018), Other Countries: Contemporary Poets Rewiring History (2014), Metropoetica. Poetry and Urban Space: Women Writing Cities (2013) and such journals as Cordite Poetry Review, Envoi, Long Poem Magazine, Shearsman, The Projectionist’s Playground and Tears in the Fence. Her English translations of contemporary Polish poetry have featured in various anthologies, journals, and on the London Underground. She has guest-edited Polish issues of Poetry Wales and Modern Poetry in Translation. Nothing More (Arc, 2013), which samples Krystyna Miłobędzka, was shortlisted for the 2015 Popescu European Poetry Translation Prize. Cognitive Poetic Readings in Elizabeth Bishop: Portrait of a Mind Thinking (2010) is based on her research as a Fulbright scholar at the Elizabeth Bishop archives. She works at the Centre for Internationalisation and Parallel Language Use, University of Copenhagen.

‘The Poetry School is a remarkable resource of knowledge, guidance and new friendships formed around the desire to learn more and write better. The range of workshops and their leaders is, I think, unparalleled.'

Spring 2018 survey response

Related Courses